Mistranslation's of Ramayana;
Sundar Kanda is example 1.
Original text
saH mahaakapiH = That great Hanuma; tathaa = in the same way; plupluve = leapt; bhavanam = for the house; mahodarashya = of Mahodara; viruupaakshasya caivaH = and also that of Virupaaksha; viddyujjihvasya = that of Viddutjihva; tathaivacha = and in the same fashion; vidyunmaaleH = that of Vidhunmaali; tathaiva = and in the same way; vjradamshhTrasya = that of Vajradamshhtra.
translated text
"That great Hanuma in the same way leapt for the house of Mahodara and also that of Virupaaksha, that of Viddutjihva."
Logic -Vidyunmali & Vajradaamsthra were ignored. While vidyujihvasya's name got misspelled.
Mistranslation 2
[begin]
kaapuruSaiH = whoa re cowards
Elaboration - the term used here 'purusha' refers to males & their manhood, it has nothing to do with whether a character was a coward or not.
Mistranslation 3 [another mistake]
kham = (discover) the hole (made by the arrow of Skanda; the Commander-in-chief of the gods);
Logic - the reason i consider this to be a big mistake is that only one sanskrit word is used (kham) yet its exaggerated by the translators as being a hole that was created by skanda's arrow even though skanda never made an appearance in yuddh kanda itself. The statements of kumbhkarna dont have anything to do with skanda so this was a error.
Example 4 is where Shambar is Subahu's father was mistranslated.
[Quote]
timidhvajasutam = Subahu; the son of Shambarasura; daanavendram = the chief of demons ; hatam = being killed
[End]
Explanation - "Timidhwajasutam" should mean son of Timidhwaja (another name for "Shambar"). Nowhere in the Sanskrit was the name "Subahu" ever mentioned.
5TH EXAMPLE.
krauN^chabarhiNa viinaanaam = herons; peacocks; veena the Indian lute
Logic - the word ''india/indian" did not exist during the period of Ramayana so it makes no sense for sanskrit word's to include it aswell.
Example 6.
This one will involve screenshot image's to prove it:
Logic - Here u look at the Sanskrit/Hindi words & their translations then see if the next text actually matches or not. Clearly biased hanubhakts intervened with the script.
7th example.
Photo;
Logic: fake glorification was given to Hanutati again, read the letters that are in crimson red color (that is the original) you will never find "hanuma" or "maruti" so the translators added his name on purpose cause of their bias/favoritism. Ask yourselves what "mahaabhaagaaH" really translates into? Cause clearly it does not mean or indicate hanumana.
8 (Kumbhkarn Chapter).
mohitaaH = confused to think ayam kaalaH iti = that he was Yama the god of Death.
Reason's - Cause Kala is a different character while Yama Dev is also different.
Evidence from both Ramayan/Mahabharata.
[quote]
"And the son of Dhruva is the illustrious Kala (Time), the destroyer of the worlds."
[complete]
[quote]
"After entering a great ocean in the shape of Yama's realm, with a huge alligator in the form of death's rod of punishment, adorned with silk-cotton trees (bristling with thorns to be used a weapons), turbulent with a huge wave in the shape of noose of Kala (Time Spirit)."
[complete]
[Begin]
"The daughters of Daksha are, O tiger among men and prince of the Bharata race, Aditi, Diti, Danu, Kala, Danayu, Sinhika, Krodha, Pradha, Viswa, Vinata, Kapila, Muni, and Kadru."[complete]
[start] "And the sons of Kala were all like Yama himself and smiter of all foes. And they were of great energy, and oppressors of all foes. And the sons of Kala were Vinasana and Krodha, and then Krodhahantri, and Krodhasatru. And there were many others among the sons of Kala." [end]
[Quote]
At that time, when the hour of Karna's death had come, Kala, approaching invisibly, and alluding to the Brahmana's curse, and desirous of informing Karna that his death was near, told him, "The Earth is devouring thy wheel!"
Basically: Kala was not Yama.
=
MISTRANSLATIONS (of MB).
Example 1;
"As he of Vrishni's race protects the son of Pandu under all circumstances, even so let thyself protect Vikarna's son Karna in battle."
Logic - Vikarna was not a epithet or name for surya, pandu, adhiratha or durvasa muni.
Example 2:
"This large-eyed one had been bestowed by her father, the king of the Drupadas, in the hope that the blessed girl would be happy, by obtaining the sons of Pandu for her lords."
Logic - it said drupada in place of pancala. Theirs no kingdom or tribe named Drupadas.
Example 3:
[quote]
"Then that grandsire of the Bharatas, Bhishma the son of Sutanu, conversant with the Vedas, acquainted with the proprieties of time and place, and possessing a knowledge of every duty of morality, after the conclusion of Drona's speech, applauded the words of the preceptor."
Basic's - it says sutanu instead of santanu.
Example 4 - Staying was typed in place of slaying;
[begin]
"Yudhishthira, of virtuous soul, with his brothers in that battle, felt great joy and wandered over the field from desire of staying Duryodhana." https://sacred-texts.com/hin/m09/m09030.htm
5th mistranslation mistake.
Quote;
"They were Nagadatta, and Dridharatha, and Viravahu, and Ayobhuja, and Dridha, and Suhasta, and Viragas and Pramatha, and Ugrayayin. Beholding them Bhimasena became filled with rage. He then took up a number of arrows, each capable of bearing a great strain. Aiming at each of them one after another, he sped those arrows at them, striking each in his vital part. Pierced therewith, they fell down from their cars, deprived of energy and life, like tall trees from mountain cliffs broken by a tempest. Having with those ten shafts slain those ten sons of thine."
Point - the reason this's a mistake is because the text said ten kaurava brothers yet named only nine of them, that means its likely their were only 9 that Bhima killed not 10.